Omalla kielellä ymmärtää ja voi välittää Jumalan sanaa muillekin
Omalla kielellä ymmärtää ja voi välittää Jumalan sanaa muillekin
Käännöskonsultti Riikka Halme-Berneking työskentelee kahdeksassa käännösprojektissa.

Omalla kielellä ymmärtää ja voi välittää Jumalan sanaa muillekin

Kääntämisessä ollaan tekemisissä monien yksityiskohtien kanssa.

Angolan Pipliaseuran raamattutalo Lubangon kaupungissa kätkee sisälleen kahdeksan ihmisen aherrusta raamatunkäännöstyön parissa. Talossa työskentelevät nkumbin ja njanekan kieliset raamatunkäännöstiimit sekä käännöskonsultti Dinis Ezequiel. Talossa on myös raamattukauppa. Angolan Pipliaseuralle tällainen yhteinen työtila on ensimmäinen laatuaan.

Paikalla ovat nkumbin kielen kääntäjistä Amoni Samuel Mwahala (24 v.) ja Gabriel José Mutindi (27 v.). Njanekan tiimistä paikalla ovat Paulo Kaita (35 v.) ja Tchatua Kalipe (45 v.). Kaikki he ovat yhtä mieltä siitä, että yhteinen työpaikka helpottaa ryhmätyötä. ”Kun joskus on epäilyksiä ja kysymyksiä, on helppo kysyä apua myös toiselta ryhmältä”, Tchatua kommentoi.

”Olen innoissani uudesta käännöstoimistosta ja sen kyljessä raamattukaupasta”, kertoo käännöskonsultti Riikka Halme-Berneking. ”Olen päässyt videopuhelun ja kuvien kautta käymään uudessa raamattutalossa. Kollegoiden viesteistä huokuva innostus on tarttunut minuunkin”, valottaa Riikka.

Käännöstyötä yksin ja yhdessä

Angolan ainoa virallinen kieli on portugali. Molemmat käännöstiimit kuitenkin kertovat, että heidän kieliensä puhujista suurin osa ei osaa valtakieltä. ”Siksi on hyvin tärkeää kääntää Raamattu. Omalla kielellä ymmärtää ja näin voi välittää Jumalan sanaa muillekin. Käännöstyö palvelee myös lähetystyötä. Jumalan sana kuuluu kaikille”, Gabriel sanoo.

Tiimit kääntävät pääasiassa portugalinkielisestä Raamatusta omalle kielelleen. Kääntäminen on aikaa vievää työtä ja siinä edetään neljän vaiheen kautta: Ensin kääntäjä kääntää yksin hänelle nimetyn kirjan. Seuraavaksi kaikki kolme kääntäjää käyvät toistensa työt arvioiden ja keskustellen läpi. Sitten muut kielenpuhujat arvioivat tekstiä. Viimeisessä vaiheessa konsultti käy vielä käännökset läpi, kommentoi ja antaa ideoita.

”On tärkeää havaita kertomuksen sisäiset liitokset ja jännitteet.”

Riikka kertoo työskentelystä nkumbin tiimin kanssa: ”Minulla on viikoittain tapaaminen, jolloin pääsen keskustelemaan heidän kanssaan käännöksestä ja siihen liittyvistä iloista ja haasteista. Kääntämisessä ollaan tekemisissä niin monien yksityiskohtien kanssa, että yksi käännöskonsultin tehtävistä on auttaa kääntäjiä laajentamaan perspektiiviä yksittäisestä sanasta tai kohdasta laajempaan kontekstiin. On tärkeää havaita paitsi kertomuksen sisäiset liitokset ja jännitteet, myös viitteet ja yhteydet muihin Raamatun teksteihin. Joskus kehotan kääntäjiä tarkentamaan johonkin yksityiskohtaan, vaikkapa toistuvaan sanontaan. Välillä keskustellaan kulttuurien ja tapojen eroavaisuuksista ja siitä, mikä miltäkin kuulostaa lukijan korvissa.”

Valmista viiden vuoden päästä?

Nkumbin kielinen raamatunkäännöstyö alkoi vuonna 2004 Angolan evankelisluterilaisessa kirkossa. Vuonna 2007 Angolan Pipliaseura otti käännöstyön haltuunsa, jolloin työote ja tavoitteellisuus muuttuivat. Uusi testamentti julkaistiin vuosi sitten, ja nyt kaikki kirkkokunnat nkumbi-alueella käyttävät sitä. Tavoite on saada koko Raamattu nkumbiksi vuonna 2025.

Njanekan käännöstyön valmistelu alkoi vuonna 2013 ja itse kääntäminen vuonna 2014. Njanekaksi julkaistiin vuonna 2018 neljä Raamatun kirjaa yhtenä niteenä. Tavoitteena on julkaista Uusi testamentti njanekaksi vuoden 2021 alkupuolella ja koko Raamattu vuonna 2025.

Suomen Lähetysseura tukee käännöstyötä Yhtyneiden Raamattuseurojen kautta. Mikkelin tuomiokirkkoseurakunnan nimikkolähetti Riikka Halme-Berneking työskentelee nkumbin ja njanekan sekä kahdeksassa muussa käännösprojekteissa Angolassa, Namibiassa ja Portugalissa. Riikka vieraili Mikkelissä 12.–14.10.2020.

Riikan kirjoittamassa kirjassa ”Opin tien kotiin” lisää kertomuksia hänen elämästään ja raamatunkäännöstyöstä. Sitä voi tilata Lähetysseuran Basaarista: https://basaari.mission.fi/Opin-tien-kotiin.

Teija Lievonen, Suomen Lähetysseura